ERROR CORRECTION


BRIEF PERSPECTIVE
Since I approach much of the language acquisition/learning process from the point of view that language should be gained and used in meaningful contexts, the likelihood of my students making the kinds of errors made by language students that I have seen during hundreds of hours of observation is fairly small.   [I teach foreign language education majors enough Russian to give them an idea of both acquisition and the principles underlying the techniques used to facilitate this acquisition.]   The underlying problem for the most typical kinds of errors is speaking from a native language orientation to the situation one finds oneself in and the normal, native language, response to communication needs in such situations.   Since one's utterances in any language are prompted by one's reactions to the interaction going on, it is rather logical that second language learners will have a ready, native language, response even if they are in a situation wherein they are supposed to be speaking another.   What is needed, equally logically, is to facilitate their linking these unique images (how they perceive the situation) to the meanings inherent in the new language patterns of grammar, vocabulary and social-cultural orientations surrounding the use of language:   socio-linguistics.

How to do that is the appropriate question, for me, rather than how to correct errors that may not have been necessary in the first place.

GENERAL TECHNIQUE   In spite of all attempts to gain, or success in establishing, the kind of control with language forms that leads to fewer errors, I strongly suggest ignoring the error qua error.   In most utterances which exhibit an error, the part that is in error is seldom something that does not exist in the language.   Rather than try to force, although humanistically, attention to the error, try to think of a context in which the incorrectly used pattern or vocabulary item is "correct".   An example given in FLTEACH comments about error correction contained the following, indirect approach at trying to help the student see the "error" in his utterance:   "Quiero salir son las doce."   (For the non-Spanish speaker, this is a case of stating the hour within a context where "at what hour" is required.   "I want to leave at vs It is twelve o'clock.")

The teacher asked why the student wanted to leave "at twelve" (probably, with emphasis on the "at") in hopes that the student would see his error (obviously, having learned that there is a grammatical difference between the tow kinds of statements.)   I would ask what was the context in which the student made that statement.   Was it, too typically, a textbook exercise wherein students made cued statements?   Or, was it some free conversation about when someone was leaving for the beach on Saturday, or the like? Without much context to go on, one is left with the impression that the student was answering a single question and that there was no attempt to explore the "conversational" aspect any further once the error was made.   If one considered the former, a follow up to the student's statement (with error) might be, "So, twelve o'clock? (Pues, las doce?   Entonces, a qué hora quieres llegar?   Como a las dos o a las tres?)   At what time do you want to arrive, say at two or at three?"   Consistent with the Natural Approach, the teacher makes a number of statements to which the learners need only respond with "Yes" or "No", or with other simple responses.   The teacher is providing comprehensible input in a natural situation without focussing attention on the error that the student made.   What this does is divert attention from the grammatical orientation of the teacher (keep in mind how quickly she responded to the error part of the message rather than the context within which it was made - hopefully, some communicative change.)   If one accepts that every message from a student is more like a gift than a programmed response to teaching (too often, testing), then we may spend more time dealing with the message in its logical context that to the few errors which should occur, at any rate, if the teaching has been effective.   Later, the teacher can take the mistaken form and put into a context in which it is correct/appropriate.   Clearly, the students had instruction on telling time, so there is every reason to think that the indirect technique will be effective.

I do not subscribe to the image given in other FLTEACH comments that imply some form of embarrassment if students are not corrected in class.   A recent article reinforces the realization (which all anglo second language teachers have experiences) that knowing the grammar cold does not mean you won't make, potentially, embarrassing remarks among native speakers of your second language!!   I would far rather have students feel comfortable about speaking at all!!   Teaches might do well to ask themselves. realistically, how many of their students at Level II or above, can hold an extended conversation about a single topic much less a number of topics.   In this article, it was reported that people considered competent in the language felt inadequate in casual conversation, the kind where topics come flying in from all angles.   While worrying about the social embarrassment and grammatical accuracy, ponder the more realistic situation of language interchange: nbsp; people in the other language are not likely to point out the second language speaker's errors or make fun of them, if the outsider is conscientious about getting to know the culture and the people.   In the case of someone who, I imagine was a language student, goes a long time hearing a native speaker respond, obviously correctly, to the novice's incorrect greeting, I wonder how long it takes to hear the difference.   Why should the native speaker "correct" the person making the mistake?? The evidence was there to learn from?   That person should have asked someone about it rather than feel that the native speaker should have corrected him!!

No doubt, there will be those who disagree with much that I have said. In this section, "The Doctor is In", I am not trying to create a dialogue as we have on FLTEACH.   I do want to encourage ideas for amleliorating some of the vexing problems that seem to occur, perennially, in teaching foreign languages.   Send either suggestions or further discussion points to the fle Email address.   I will post any techniques or strategies.   The discussion points I will forward to FLTEACH.


gurney@pegasus.cc.ucf.edu

Return to:
Home Page


Foreign Language Education Home Page